Welche Vorteile bieten Übersetzungsglossare?

Kurzfristig bieten Übersetzungsglossare folgende Vorteile:

bullet_small Höhere Konsistenz und Qualität der Übersetzung sowie kürzere Durchlaufzeit
bullet_small Geringere Notwendigkeit, die Dokumente wiederholt zu prüfen
bullet_small Problemlose Einhaltung behördlicher Bestimmungen hinsichtlich technischer Begriffe
bullet_small Unterstützung von verteilten Teams bestehend aus Autoren, Übersetzern, Lektoren und Prüfern, während gleichzeitig eine zentrale Kontrolle sichergestellt ist
bullet_small Raschere Marktverfügbarkeit

Zudem bieten Glossare zahlreiche langfristige Vorteile:

bullet_small Konsistenz bei multinationalem Marketing und Branding
bullet_small Besser verständliche Inhalte für die Kunden
bullet_small Bessere Website-Suchergebnisse
bullet_small Effiziente Kommunikation von Mitarbeitern, Geschäftspartnern und Kunden

Wie funktioniert die Glossarerstellung und -entwicklung?

Die erfahrenen Linguisten von Lloyd International verwenden modernste Tools zur Erstellung von Glossaren und definieren, wie produktspezifische, technische, marketingrelevante und juristische Termini über mehrere Sprachen hinweg zum Einsatz kommen sollten. In diesem Prozess gibt es bei uns folgende Schritte:

bullet_small Vereinbarung mit dem Kunden, welche Begriffe in das Glossar aufgenommen werden sollen
bullet_small Erstellen einer Datei für die Übersetzung
bullet_small Versenden der Datei an den Übersetzer oder die Übersetzerin im Land der Zielsprache inklusive einer PDF-Datei, aus der der Kontext der Begriffe hervorgeht
bullet_small Zurücksenden der übersetzten Termini an den kundenseitigen Prüfer zur Genehmigung
bullet_small Importieren der Datei in ein Übersetzungsglossar-Verwaltungsprogramm, wie etwa SDL Trados MultiTerm oder ähnliche Tools, abhängig von den Anforderungen des Kunden

Das übersetzte Glossar wird dann während des gesamten Übersetzungsprozesses verwendet; gegebenenfalls wird dieses um zusätzliche Begriffe erweitert.

Die meisten Glossarverwaltungsprogramme funktionieren in Verbindung mit Translation Memory-Systemen, die die Übersetzer automatisch zum jeweiligen Zeitpunkt auf den richtigen Terminus hinweisen. Darüber hinaus wird das Glossar bei allen Folgeprojekten aktualisiert, was den ROI weiter steigert.

Lesen Sie unsere White Papers über Terminologie.