| Übersetzungssoftware
Lloyd International verwendet die neueste Übersetzungssoftware und nutzt diese optimal. Wir kombinieren spezielle Software-Applikationen wie Trados Workbench und Star Transit mit den branchenbesten Desktop-Publishing-Applikationen, damit unsere Kunden von Kosteneinsparungen und einer optimierten Konsistenz profitieren können.
Translation Memory
Bei einem Translation Memory (TM) handelt es sich um eine Software-Applikation, die von Übersetzern verwendet wird. Diese darf nicht mit Maschinenübersetzung verwechselt werden, bei der die Übersetzung durch Computer-Software unter Verwendung vorab programmierter Wörterbücher, Glossare und grammatikalischer Regeln erfolgt.
Ein TM macht sich den Vorteil zunutze, dass Textsegmente in technischen Dokumentationen häufig wiederholt werden. In der Regel enthalten Dokumente, die aus bereits bestehenden Dokumenten hervorgehen, 30% oder mehr an Text, der bereits einmal übersetzt wurde. Dokumentaktualisierungen könnten sogar 90% oder mehr an Wiederholungen beinhalten.
Lloyd International hat in die branchenüblichen Lösungen Trados Workbench und Star Transit investiert, um die Wiederverwendung von bereits übersetztem Material zu automatisieren.
Die Vorzüge von Translation Memories
Translation Memories bereichern den Übersetzungsprozess um zahlreiche konkrete Vorteile:
 |
Automatische Wiederverwendung bereits bestehender Übersetzungen |
 |
Wahrung der Konsistenz |
 |
Durchgängige Verwendung Ihrer bevorzugten Terminologie |
 |
Senkung der Übersetzungskosten um bis zu 70% |
 |
Minimierung der Kosten für Desktop-Publishing |
 |
Entwicklung von umfassenden kundenspezifischen Glossaren |
Desktop-Publishing
Die großen TM-Lösungen können in viele Desktop-Publishing-Lösungen einschließlich FrameMaker, PageMaker, Interleaf, QuarkXPress und Microsoft Word integriert werden. Darüber hinaus werden die Dateiformate SGML, HTML und XML unterstützt.
Der Translation Memory-Prozess

Der Einsatz eines TM senkt die nach der Übersetzung anfallenden DTP-Kosten und den Zeitaufwand erheblich, da der übersetzte Text nicht manuell in das Zieldokument kopiert werden muss. Der Text wird vielmehr extrahiert, so dass er an die Übersetzer weitergegeben werden kann; dementsprechend kann der übersetzte Text auch wieder automatisch – an die richtige Stelle und in der richtigen Formatierung – in die DTP-Dateien eingefügt werden. Der DTP-Experte kann das Layout dann entsprechend anpassen.
In unserem White Paper „Die Erstellung von Dokumenten im Hinblick auf eine effiziente Übersetzung“ finden Sie detailliertere Informationen darüber, wie Sie bei der Erstellung Ihrer Quelldokumente bereits auf einen maximalen Nutzen von Translation Memories achten können.
Beispiel für die Anwendung eines Translation Memory-Systems
Für einen neuen Kunden wurden 9 Wartungshandbücher mit mehr als 800 Seiten in 6 Sprachen (Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, brasilianisches Portugiesisch und Holländisch) ohne bereits bestehendes Memory übersetzt.
Die einzelnen Handbücher wurden hintereinander übersetzt und das Memory mit jedem Handbuch erweitert, so dass die endgültigen Kosten nur 50% des vom Kunden budgetierten Preises ausmachten und das gesamte 800seitige Projekt in weniger als 6 Wochen abgeschlossen werden konnte.
Tools zur Software-Lokalisierung
Standardgemäße TM-Pakete wie Trados Workbench können auch zur Lokalisierung von Software-Ressourcedateien verwendet werden. In diesem Fall kommen Filter zur Anwendung, um sicherzustellen, dass der Übersetzer nur die Texte übersetzt, die modifiziert werden können. Für solche Dateien gelten dieselben Vorzüge von Konsistenz und Kosteneinsparungen wie für Dokumente.
Der Nachteil der direkten Bearbeitung dieser Strings liegt darin, dass der Übersetzer nicht sieht, wie die Strings auf dem Bildschirm aussehen und er die unterschiedlichen Textlängen daher nicht berücksichtigen kann. So würde etwa eine Schaltfläche namens „OK“ in einer englischen Benutzeroberfläche im Französischen die Bezeichnung „Valider“ tragen, und die Schaltfläche müsste entsprechend vergrößert werden, um diesen längeren Text unterzubringen. Alchemy Catalyst ist ein leistungsstarkes Übersetzungstool, das Dialogfelder visualisiert, so dass der Übersetzer die Größe von Schaltflächen und Textfeldern modifizieren oder aber die Übersetzung ändern kann, um diese im verfügbaren Platz unterzubringen. Dieses Tool erleichtert auch die Übersetzung von Menüs, da der Übersetzer die Hierarchie der Menüpunkte sehen und daher den geeigneten Tastaturkurzbefehl auswählen kann, ohne Gefahr zu laufen, dass bereits eine andere Taste im selben Menü mit demselben Hotkey belegt wurde. Zudem bietet Catalyst eine eigene Art von Translation Memory, das sogenannte „Leveraging“, das die Weiterverwendung von Texten aus früheren Übersetzungen ermöglicht.
Zurück nach oben
|