Lloyd International - Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung
 ANMELDUNG
Home | Services | Kunden | News | Über uns | Kontakt | Karriere
English | Deutsch | Français

Home > Services > Glossarerstellung und -entwicklung

Suchen
  Kostenloses Angebot
 
Glossarerstellung und -entwicklung: Konsistente Terminologie für eine effiziente Kommunikation

Die genaue und konsistente Verwendung der richtigen Terminologie ist für eine effektive Kommunikation in allen Sprachen unabdingbar. Andernfalls entstehen unklare und ineffiziente Texte sowie kostspielige Fehler. Das gilt für übersetzte Dokumente ebenso wie für die Ausgangstexte.

Denken Sie etwa an ein Benutzerhandbuch, in dem die übersetzten Screenshots den Begriff "Druckereinstellungen" verwenden, während die übersetzte Online-Hilfe auf "Druckeroptionen" Bezug nimmt, was für die Endbenutzer sehr verwirrend ist. Ein anderes extremes Beispiel ist die inkonsistente Kennzeichnung medizinischer Produkte oder kritischer technischer Komponenten, die eine katastrophale Auswirkung haben kann.

Dem Terminologiemanagement kommt noch mehr Bedeutung zu, wenn die Übersetzung über verschiedene Sprachen und Märkte hinweg erfolgt. Im Idealfall gibt es bereits zu Projektbeginn ein Glossar der Fachtermini in der Ausgangssprache – sollte dieses noch nicht vorliegen, hilft Ihnen Lloyd International gerne bei der Erstellung. Die wichtigsten Termini des Glossars werden dann in die Zielsprache(n) übersetzt.

Abbildung 1

Was ist ein Übersetzungsglossar?

Bei einem Übersetzungsglossar handelt es sich um eine übersetzte Liste genehmigter Termini, die in einem sowohl Übersetzer als auch Kunden involvierenden Prozess vereinbart und von den eigens für die Freigabe dieser Termini ernannten Prüfern des Kunden genehmigt wurden. Es ist dies ein Standard-Service von Lloyd International Translations. Zu den genehmigten Termini könnten beispielsweise alle firmen- oder produktspezifischen Inhalte von standardisierten Abkürzungen, Namen, technischen Begriffen und Phrasen bis zu Software-Texten, juristischen Termini, Zutatenlisten, Katalogartikeln und markenspezifischen Slogans zählen. Auch weitere identifizierende Informationen, wie etwa "Kontext" oder "Bezug", können im Glossar berücksichtigt werden.

Warum sind Glossare wichtig?

Der Zugang zu einer zuverlässigen, genauen Terminologie ist die Basis für die kosteneffiziente Erstellung einwandfreier mehrsprachiger Inhalte. Die anfänglichen Kosten für die Erstellung eines Glossars zu Projektbeginn nehmen sich im Vergleich zu den dadurch erzielten Kosteneinsparungen im Projektverlauf zumeist gering aus – denn dadurch entfallen die Zeit und die Kosten für spätere Recherchen und Korrekturen, und die Konsistenz wird innerhalb der Dokumente sowie über die Dokumente hinweg sichergestellt. Nach Abschluss des Projekts sollte der Prüfer somit ein nahezu perfektes Dokument vorgelegt bekommen.

Kurzfristig ermöglichen Übersetzungsglossare folgende Vorteile:

Höhere Konsistenz und Qualität der Übersetzung sowie kürzere Durchlaufzeit
Geringere Notwendigkeit, die Dokumente wiederholt zu prüfen
Problemlose Einhaltung behördlicher Bestimmungen hinsichtlich technischer Begriffe
Unterstützung von verteilten Teams bestehend aus Autoren, Übersetzern, Lektoren und Prüfern, während gleichzeitig eine zentrale Kontrolle sichergestellt ist
Raschere Marktverfügbarkeit

Zudem gibt es auch zahlreiche längerfristige Vorteile:

Konsistenz bei multinationalem Marketing und Branding
Besser verständliche Inhalte für die Kunden
Bessere Website-Suchergebnisse
Effiziente Kommunikation von Mitarbeitern, Geschäftspartnern und Kunden

Wie funktioniert die Glossarerstellung und -entwicklung?

Die erfahrenen Linguisten von Lloyd International verwenden modernste Tools zur Erstellung von Glossaren und definieren, wie produktspezifische, technische, marketingrelevante und juristische Termini über mehrere Sprachen hinweg zum Einsatz kommen sollten. In diesem Prozess gibt es bei uns folgende Schritte:

Vereinbarung mit dem Kunden, welche Begriffe in das Glossar aufgenommen werden sollen
Erstellen einer Datei für die Übersetzung
Versenden der Datei an den Übersetzer oder die Übersetzerin im Land der Zielsprache inklusive einer PDF-Datei, aus der der Kontext der Begriffe hervorgeht
Zurücksenden der übersetzten Termini an den kundenseitigen Prüfer zur Genehmigung
Importieren der Datei in ein Übersetzungsglossar-Verwaltungsprogramm, wie etwa Trados MultiTerm oder ähnliche Tools, abhängig von den Anforderungen des Kunden (Transit TermStar, Déja Vu, SDLX TermBase)

Das übersetzte Glossar wird dann während des gesamten Übersetzungsprozesses verwendet; gegebenenfalls wird dieses um zusätzliche Begriffe erweitert.

Die meisten Glossarverwaltungsprogramme funktionieren in Verbindung mit Translation Memory-Systemen, die die Übersetzer automatisch zum jeweiligen Zeitpunkt auf den richtigen Terminus hinweisen. Darüber hinaus wird das Glossar bei allen Folgeprojekten aktualisiert, was den ROI weiter steigert.

Zurück nach oben

 

Sprachübersetzung
Übersetzungssoftware
Desktop-Publishing
Projektmanagement