| Glossarerstellung
und -entwicklung: Konsistente Terminologie für eine effiziente
Kommunikation
Die genaue und konsistente Verwendung der richtigen Terminologie
ist für eine effektive Kommunikation in allen Sprachen unabdingbar.
Andernfalls entstehen unklare und ineffiziente Texte sowie kostspielige
Fehler. Das gilt für übersetzte Dokumente ebenso wie für
die Ausgangstexte.
Denken Sie etwa an ein Benutzerhandbuch, in dem die übersetzten
Screenshots den Begriff "Druckereinstellungen" verwenden,
während die übersetzte Online-Hilfe auf "Druckeroptionen"
Bezug nimmt, was für die Endbenutzer sehr verwirrend ist. Ein
anderes extremes Beispiel ist die inkonsistente Kennzeichnung medizinischer
Produkte oder kritischer technischer Komponenten, die eine katastrophale
Auswirkung haben kann.
Dem Terminologiemanagement kommt noch mehr Bedeutung zu, wenn die
Übersetzung über verschiedene Sprachen und Märkte
hinweg erfolgt. Im Idealfall gibt es bereits zu Projektbeginn ein
Glossar der Fachtermini in der Ausgangssprache – sollte dieses
noch nicht vorliegen, hilft Ihnen Lloyd International gerne bei
der Erstellung. Die wichtigsten Termini des Glossars werden dann
in die Zielsprache(n) übersetzt.
Abbildung 1

Was ist ein Übersetzungsglossar?
Bei einem Übersetzungsglossar handelt es sich um eine übersetzte
Liste genehmigter Termini, die in einem sowohl Übersetzer als
auch Kunden involvierenden Prozess vereinbart und von den eigens
für die Freigabe dieser Termini ernannten Prüfern des
Kunden genehmigt wurden. Es ist dies ein Standard-Service von Lloyd
International Translations. Zu den genehmigten Termini könnten
beispielsweise alle firmen- oder produktspezifischen Inhalte von
standardisierten Abkürzungen, Namen, technischen Begriffen
und Phrasen bis zu Software-Texten, juristischen Termini, Zutatenlisten,
Katalogartikeln und markenspezifischen Slogans zählen. Auch
weitere identifizierende Informationen, wie etwa "Kontext"
oder "Bezug", können im Glossar berücksichtigt
werden.
Warum sind Glossare wichtig?
Der Zugang zu einer zuverlässigen, genauen Terminologie ist
die Basis für die kosteneffiziente Erstellung einwandfreier
mehrsprachiger Inhalte. Die anfänglichen Kosten für die
Erstellung eines Glossars zu Projektbeginn nehmen sich im Vergleich
zu den dadurch erzielten Kosteneinsparungen im Projektverlauf zumeist
gering aus – denn dadurch entfallen die Zeit und die Kosten
für spätere Recherchen und Korrekturen, und die Konsistenz
wird innerhalb der Dokumente sowie über die Dokumente hinweg
sichergestellt. Nach Abschluss des Projekts sollte der Prüfer
somit ein nahezu perfektes Dokument vorgelegt bekommen.
Kurzfristig ermöglichen Übersetzungsglossare folgende
Vorteile:
 |
Höhere Konsistenz und Qualität der
Übersetzung sowie kürzere Durchlaufzeit
|
 |
Geringere Notwendigkeit, die Dokumente wiederholt
zu prüfen |
 |
Problemlose Einhaltung behördlicher Bestimmungen
hinsichtlich technischer Begriffe |
 |
Unterstützung von verteilten Teams bestehend
aus Autoren, Übersetzern, Lektoren und Prüfern, während
gleichzeitig eine zentrale Kontrolle sichergestellt ist |
 |
Raschere Marktverfügbarkeit |
Zudem gibt es auch zahlreiche längerfristige
Vorteile:
 |
Konsistenz bei multinationalem Marketing und
Branding
|
 |
Besser verständliche Inhalte für die
Kunden |
 |
Bessere Website-Suchergebnisse |
 |
Effiziente Kommunikation von Mitarbeitern, Geschäftspartnern
und Kunden |
Wie funktioniert die Glossarerstellung und -entwicklung?
Die erfahrenen Linguisten von Lloyd International verwenden modernste
Tools zur Erstellung von Glossaren und definieren, wie produktspezifische,
technische, marketingrelevante und juristische Termini über
mehrere Sprachen hinweg zum Einsatz kommen sollten. In diesem Prozess
gibt es bei uns folgende Schritte:
 |
Vereinbarung mit dem Kunden, welche Begriffe
in das Glossar aufgenommen werden sollen
|
 |
Erstellen einer Datei für die Übersetzung |
 |
Versenden der Datei an den Übersetzer oder
die Übersetzerin im Land der Zielsprache inklusive einer
PDF-Datei, aus der der Kontext der Begriffe hervorgeht |
 |
Zurücksenden der übersetzten Termini
an den kundenseitigen Prüfer zur Genehmigung |
 |
Importieren der Datei in ein Übersetzungsglossar-Verwaltungsprogramm,
wie etwa Trados MultiTerm oder ähnliche Tools, abhängig
von den Anforderungen des Kunden (Transit TermStar, Déja
Vu, SDLX TermBase) |
Das übersetzte Glossar wird dann während des gesamten
Übersetzungsprozesses verwendet; gegebenenfalls wird dieses
um zusätzliche Begriffe erweitert.
Die meisten Glossarverwaltungsprogramme funktionieren in Verbindung
mit Translation Memory-Systemen, die die Übersetzer automatisch
zum jeweiligen Zeitpunkt auf den richtigen Terminus hinweisen. Darüber
hinaus wird das Glossar bei allen Folgeprojekten aktualisiert, was
den ROI weiter steigert.
Zurück nach oben
|