| News
Getrennt durch eine gemeinsame Sprache
Wenn ein Kunde mit der Bitte um eine Übersetzung ins Englische an Lloyd International Translations (LIT) herantritt, folgt zunächst die Frage: “Für welchen Markt – Großbritannien oder USA?” Und diese Frage ist durchaus berechtigt.
Im Lauf der Geschichte haben so unterschiedliche Berühmtheiten wie George Bernard Shaw, Alastair Cooke und Winston Churchill bereits in berühmten Zitaten mehrfach festgestellt, dass es sich bei Großbritannien und Amerika um zwei Länder handelt, die durch eine gemeinsame Sprache getrennt sind. Auch heute gibt es trotz der Standardisierungswirkung von Internet und Globalisierung erhebliche Unterschiede darin, wie Englisch in aller Welt geschrieben und gesprochen wird. Das erklärt sich daraus, dass sich die englische Sprache in den einzelnen Ländern durch die Absorbierung der Sprachen und Kulturen der Ureinwohner und der Immigranten unterschiedlich entwickelt hat. Dieser Prozess führte zu neuen Schreibweisen und Unterschieden in Grammatik, Aussprache, Vokabular, Dialekten, Idiomen und Bedeutungen, die von Land zu Land variieren.
Dabei gibt es nicht nur Unterschiede zwischen dem geschriebenen und gesprochenen britischen und dem amerikanischen Englisch, sondern auch kanadische, australische, neuseeländische, südafrikanische, indische und westindische Variationen. Und natürlich gibt es auch Unterschiede hinsichtlich der anderen Sprachen, die in manchen Ländern verwendet werden, so etwa:
 |
Französisch in Frankreich und Französisch in Kanada, Luxemburg, Belgien, der Schweiz, in Haiti und fünfzehn afrikanischen Ländern, wo dies eine Amtssprache ist
|
 |
Südamerikanisches Spanisch und Spanisch in Spanien
|
 |
Portugiesisch in Portugal und Brasilien, Angola, Macau, Mosambik und Portugiesisch-Indien
|
 |
Vereinfachtes und traditionelles Chinesisch
|
Die Unterschiede in der Rechtschreibung sind normalerweise offensichtlich, beispielsweise "cheque" (GB) und "check" (USA) – ebenso wie Unterschiede in der Aussprache, z.B. "priv-acy’ (GB) und "priy-vacy" (USA) sowie in der Zeichensetzung, darunter die Regeln bezüglich der Akzentsetzung auf Großbuchstaben, die im kanadischen und französischen Französisch variieren.
Manche Wörter sind jedoch in "derselben" Sprache völlig unterschiedlich. So ist etwa ein "mobile phone" in GB ein "cell" oder "cell-phone" in den USA, während viele deutschsprachige Leute oft den in ihrer Muttersprache üblichen Begriff "Handy" auch im Englischen verwenden.
Unterschiedliche Bedeutungen sind weniger offensichtlich und führen leicht zu Missverständnissen. Wie viele Leute wissen beispielsweise, dass "to table a motion" in einer Besprechung in den USA bedeutet, dass ein Thema auf später verschoben wird, während in GB damit gemeint ist, dass ein Thema sofort besprochen wird – und somit genau das Gegenteil bedeutet? Ähnliches gilt für den Begriff "to slate", der in GB für "kritisieren" steht, in den USA aber soviel wie "planen" heißt.
Es zahlt sich daher aus, Dokumente, Website oder Software zu lokalisieren, um diese für die Benutzer in unterschiedlichen Ländern leichter verständlich zu machen, selbst wenn diese "dieselbe Sprache" sprechen. Erfolgt keine Anpassung an lokale Gepflogenheiten, können die sprachlichen Unterschiede für Verwirrung sorgen oder sogar beleidigend und anstößig wirken. In Bezug auf die Effektivität haben Untersuchungen darüber hinaus gezeigt, dass sich Menschen wesentlich stärker angesprochen fühlen, wenn ein Dokument oder eine Website vertraut wirkt. Als beispielsweise Express by Holiday Inn eine britische Version seiner US-amerikanischen Site veröffentlichte, stiegen die Internet-Verkäufe des Unternehmens um 30% (Quelle: A Tale of Two Cities, Roger Collis, International Herald Tribune).
Bei der Adaptierung von Inhalten für unterschiedliche Märkte gilt es, mehrere Aspekte zu berücksichtigen:
 |
Welche Zielsprache genau erforderlich ist
|
 |
Wie die Zielsprache geschrieben und gesprochen wird
|
 |
Welche lokalen kulturellen und politischen Feinheiten und sozialen Konventionen vorherrschen
|
 |
Welches Bildungsniveau und welche Rechts- und Wirtschaftspraktiken gelten
|
Erfolgreiche Lokalisierung ist viel mehr als reine Übersetzung. Neben der Anpassung der technischen Termini, Uhrzeit- und Datumsformate (dd/mm/yy im britischen Englisch im Gegensatz zu mm/dd/yy im amerikanischen Englisch), Währungen und Maßangaben (imperiales oder metrisches System) sollte sich eine Lokalisierung auch mit den weniger greifbaren Aspekten befassen, die den Ausschlag darüber geben, wie Menschen eines bestimmten Lands Bilder und Meldungen wahrnehmen und wie sie darauf reagieren.
Humor zählt ebenso wie die Verwendung von Bildern, die Seitengröße und das Bildschirmlayout zu den kulturellen Nuancen oder Gepflogenheiten, deren richtiger Einsatz ein Dokument oder eine Website benutzerfreundlicher machen. So sieht etwa eine Website, die die Metapher der "White Pages" (des US-amerikanischen Telefonverzeichnisses) verwendet, um Benutzern in Großbritannien die Suche nach Kontaktdetails zu erleichtern, unüblich aus. Ebenso funktioniert auch die Bezugnahme auf nationale Sportarten, wie beispielsweise Football, oft nicht – ebenso wie Wortspiele, die in der Tradition eines bestimmten Lands verwurzelt sind. Angesichts der potenziellen Missverständnisse empfiehlt es sich daher, jegliche zweideutige Texte und Grafiken zu vermeiden.
Lloyd International Translations ist ein führender Anbieter mehrsprachigen Lösungen, einschließlich technischer Übersetzungen, Software- und Website-Lokalisierung sowie Dokumenterstellung. Wir wissen, wie wichtig es ist, dass Ihre Botschaft professionell an Ihre Zielgruppe kommuniziert wird – in einer dem örtlichen Markt angepassten Sprache und einem entsprechenden Stil. Durch unsere weitreichende Lokalisierungserfahrung sind wir in der Lage, alle dafür wichtigen Punkte zu berücksichtigen.
Lloyd International Translations setzt muttersprachliche Fachübersetzer in den Zielländern ein, die die Sprache und die Konventionen des Ziellands beherrschen und entsprechende Erfahrung auf diesem Fachgebiet aufweisen, sodass die exakte Übersetzung unterschiedlicher Textsorten in alle Handelssprachen, einschließlich unterschiedlicher Ausprägungen "ein- und derselben Sprache", zuverlässig abgewickelt wird. Neben der Anpassung der Texte und Grafiken entsprechend der lokalen kulturellen Konventionen, Standards und Praktiken können wir auch elegante technische Lösungen entwerfen und implementieren, um sicherzustellen, dass internationale Versionen Ihrer Website mit der bestehenden Architektur und Infrastruktur integriert sind.
Weitere Informationen erhalten Sie telefonisch unter +44 (0)1829 730050 oder per E-Mail. Ansprechpartner: Jill Fifoot, Verkaufs- und Marketingleiterin
Zurück nach oben
|