Lloyd International – Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung
 ANMELDUNG
Home | Services | Kunden | News | Über uns | Kontakt | Karriere
English | Deutsch | Français

Home > News > Gleich und doch nicht gleich!

Suchen
  Kostenloses Angebot
 
News

Gleich und doch nicht gleich!

2007 war ein rundum erfolgreiches Jahr für LIT. Es war geprägt von einer 33%-igen Umsatzsteigerung gegenüber 2006, einer Erweiterung der Büroräume, Investitionen in modernste Tools und Technologien, einer Erhöhung der Mitarbeiterzahl in den Bereichen Technik, Vertrieb und Projektierung sowie einer gestiegenen Nachfrage sowohl seitens unserer Stammkunden als auch von Neukunden.

Wir sind überzeugt, dass unser einzigartiger Ansatz für den Aufbau von Kundenbeziehungen ein wesentlich besseres Verständnis für Ihre Anforderungen mit sich bringt, und wir sind gespannt auf die Herausforderungen, die das Jahr 2008 für uns bereithält.

2007 haben wir eine Reihe entscheidender Initiativen zur Qualitätssicherung ergriffen:

Wir haben unser unternehmensinternes Linguistik-Team, das von einem Experten mit über 10-jähriger Übersetzungserfahrung im High-Tech-Bereich geleitet wird, weiter vergrößert.

Das Team bildet die zentrale Anlaufstelle für sprachliche Fragen im Unternehmen, mit Schwerpunkt auf Englisch, Französisch und Deutsch. Hauptziele des Teams:

• Terminologie-Management
• Korrekturlesen von Übersetzungen, um Konsistenz und adäquaten Stil zu gewährleisten
• Überwachung der Übersetzungsqualität und Erstellung von Qualitätsberichten
• Regelmäßige Revisionen der linguistischen Strategien
• Übersetzung kleiner Eilprojekte Lösung linguistischer Fragen und Probleme

Im Zuge seiner Bemühungen, stets modernste Übersetzungstechnologien einzusetzen, hat LIT 2007 das führende Globalisierungsmanagement-System (GMS) Idiom WorldServer™ implementiert. Die Projektabwicklung mit Idiom bringt unseren Kunden u. a. folgende Vorteile:

• Geringere Übersetzungskosten
• Verbesserte Qualität durch erhöhte Konsistenz
• Optimierte Projektabwicklungszeiten
• Automatisiertes, zentralisiertes Memory-Management
• Online-Glossare und -Reviews

Wir sind stets um herausragende Qualität bemüht und haben aus diesem Grund 2007 ein verbessertes Bewertungssystem für das Qualitätsmanagement von Übersetzungen, Translation Quality Management (TQM), eingeführt. Dieses System wird zur formellen Beurteilung aller derzeitigen und neuen Zulieferer eingesetzt, um einen konsistenten, objektiv messbaren Standard für die Qualität unserer Übersetzungen zu schaffen.

Wie immer bleiben auch in diesem Jahr unsere Ziele weitgehend dieselben: Die Lieferung qualitativ hochwertiger technischer Übersetzungen bei gleichzeitiger individueller Kundenbetreuung auf höchstem Niveau sowie die termin- und budgetgerechte Abwicklung von Projekten.