Lloyd International – Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung
 ANMELDUNG
Home | Services | Kunden | News | Über uns | Kontakt | Karriere
English | Deutsch | Français

Home > News > EU-Erweiterung

Suchen
  Kostenloses Angebot
 
News

EU-Erweiterung: Mit Übersetzungen Herausforderungen bewältigen und Chancen nutzen

Am 1. Mai 2004 traten zehn neue Mitgliedsstaaten zur Europäischen Union (EU) bei, die mit 455 Millionen Bürgern in 25 Ländern nun bevölkerungsmäßig den weltweit größten Binnenmarkt darstellt.

Der Wirkungsbereich und die Vielfalt dieser erweiterten Europäischen Union ist unübertroffen: 25 unterschiedliche Staaten sind um eine Zusammenarbeit bemüht, weisen jedoch so unterschiedliche Wirtschaftssysteme, Geografien, Kulturen, Sprachen, Demographien und Bevölkerungen wie Litauen und Portugal, Polen und Malta auf.

Die neun neuen Amtssprachen der jüngsten Beitrittsländer sind Estnisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Polnisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch und Ungarisch. Damit beläuft sich die Anzahl der offiziellen EU-Sprachen auf 20 und die Anzahl möglicher Sprachkombinationen innerhalb der EU auf 380 (Quelle: EUbusiness). Weitere Informationen über die Sprachen in Europa entnehmen Sie bitte der Portal-Site der Europäischen Union.

Der Respekt für die Vielfalt der Sprachen ist eines der Gründungsprinzipien der EU: „Alle europäischen Sprachen sind gleichwertig und gleichberechtigt und bilden einen integralen Bestandteil der europäischen Kultur und Zivilisation.“ Laut dem Generaldirektor der Übersetzungsabteilung der Europäischen Kommission, Karl-Johan Lönnroth, spricht mehr als die Hälfte der EU-Bürger nur ihre eigene Sprache, und jeder Mensch hat ein Recht auf Informationen in seiner Muttersprache.

Die größere Vielfalt der neu erweiterten EU macht die Geschäftstätigkeit komplexer und die Kommunikation schwieriger. Insbesondere wird durch die Erweiterung die schwierige Einhaltung branchenspezifischer EU-Richtlinien, die oft die Bereitstellung der Dokumentation in der Sprache der Endbenutzer erforderlich machen, zusätzlich erschwert. Alle Produkte, die unter eine europäische Richtlinie fallen (und das sind die meisten Industrie- und Heimgeräte) und in der EU verkauft werden sollen, müssen eine europäische Konformitätserklärung (CE-Kennzeichnung) aufweisen. Das CE-Kennzeichen, das als Handelspass gilt, bestätigt, dass das Produkt die wichtigen Anforderungen aller relevanten Richtlinien erfüllt.

Die ordnungsgemäße Übersetzung der Endbenutzerdokumentation ist ein wichtiger Schritt, um eine CE-Kennzeichnung zu erhalten. Diese Dokumentation kann Anweisungs-, Sicherheits- und Betriebshandbücher, Produktkennzeichnungen, Ersatzteillisten, Testergebnisse, Konformitätszertifikate, technische Dateien und vieles mehr beinhalten.

Positiv dabei ist, dass durch das CE-Kennzeichen die kostspieligen Regelungen entfallen, die von einzelnen Mitgliedsstaaten festgelegt wurden. Hersteller, die die CE-Richtlinie erfüllen, können das CE-Kennzeichen auf ihren Produkten anbringen und diese innerhalb aller EU-Mitgliedsstaaten frei vermarkten. Auch wenn es noch keine rechtliche Voraussetzung darstellt, kann das CE-Kennzeichen einen Wettbewerbsvorteil bedeuten. Umgekehrt können Produkte jedoch zurückgezogen werden, wenn sie den Bestimmungen nicht entsprechen. Zudem kann der Übersetzungsprozess zeitaufwendig und kostspielig sein. Daher müssen Übersetzung und Lokalisierung einen integralen Bestandteil Ihrer Marketing-Strategie darstellen.

Das zeigt das Beispiel medizinischer Geräte, wo die EU rund 30% des globalen Markts repräsentiert. EU-Richtlinien erfordern die Übersetzung von Dokumentation, Beschriftung, Benutzeroberfläche und Verpackung in die Amtssprache jedes europäischen Landes, in dem das Produkt verkauft wird. Viele Hersteller medizinischer Geräte mussten einen hohen Preis dafür zahlen, dass sie die negative Auswirkung schlecht übersetzter Beschriftungen und Beilagen unterschätzt haben. Folglich wurden ihre Anträge auf das CE-Kennzeichen abgelehnt, was die Produktauslieferung verzögerte und Einbußen des Marktanteils und des Umsatzes zur Folge hatte (Quelle: Medical Devicelink-Website auf www.devicelink.com).

Lloyd International ist einer der führenden technischen Übersetzungsdienstleister in Europa. Wir bieten alle Sprachlösungen, die für die rasche und kostengünstige Übersetzung von Dokumenten und die Lokalisierung von Software oder Websites in alle europäischen Sprachen erforderlich sind. Unser Angebot umfasst:

  • Professionelle muttersprachliche Fachübersetzer in allen EU-Ländern, die mit der zu übersetzenden Materie vertraut sind

  • Die neuesten Technologien und Übersetzungstools, einschließlich Translation Memory-Software, zur Senkung der Kosten und Verbesserung der Geschwindigkeit, Genauigkeit und Konsistenz

  • Für Validierungszwecke bei Bedarf Kontakt mit lokalen Niederlassungen oder Distributoren

  • Terminologieglossare, die wir für Sie entwickeln und pflegen

  • Hausinterne Sprachunterstützung

  • ISO 9001:2000 Qualitätssicherungssysteme

  • Ein sicheres Gateway zu unserem Projektmanagementsystem, durch das Sie den Fortschritt Ihres Übersetzungsauftrags jederzeit und von jedem Ort aus verfolgen können

Wir weisen große Erfahrung mit der Übersetzung vielfältiger technischer und kommerzieller Texte auf, um den EU-Richtlinien Rechnung zu tragen. Zu den jüngsten Beispielen zählen die Übersetzung der Benutzerhandbücher eines britischen Luftfilterherstellers in alle EU-Sprachen, die Lokalisierung der Befehle und Benutzerhandbücher eines Mobiltelefonherstellers sowie die Bereitstellung der gesamten Dokumentation eines führenden europäischen Satellitenkommunikationsunternehmens in den wichtigsten EU-Sprachen zur Unterstützung bei der Einführung eines neuen Produkts.

Wenn die erweiterte EU Ihr Zielmarkt ist, kontaktieren Sie uns für weitere Informationen telefonisch unter +44 (0)1829 730050 oder per E-Mail. Ansprechpartner: Jill Fifoot, Verkaufs- und Marketingleiterin

Anmeldung im Kunden-Gateway

Zurück nach oben