LLoyd International - traductions techniques et localisation de logiciels
 CONNEXION
Accueil | Services | Clients | Actualités | La société | Nous contacter | Emploi
English | Deutsch | Français

Page d'accueil > Services > Outils de traduction

Rechercher
  Devis gratuit
 
Logiciels de traduction

Lloyd International utilise les tout derniers logiciels de traduction disponibles. Nous combinons les applications logicielles dédiées, telles que Trados Workbench et Star Transit, aux applications de PAO éprouvées pour réduire les coûts et améliorer la consistance des traductions.

Mémoires de traduction

Une mémoire de traduction (Translation Memory ou TM) est un logiciel d'application qu'utilisent les traducteurs et qu'il convient de ne pas confondre avec la traduction assistée par ordinateur qui repose sur un logiciel utilisant des dictionnaires, glossaires et règles de grammaire préprogrammés.

Une mémoire de traduction (TM) offre l'avantage de pouvoir réutiliser les segments de texte des documents techniques souvent répétitifs. En règle générale, les nouveaux documents créés à partir des documents existants contiennent au moins 30 % de texte déjà traduit. Les mises à jour de documents peuvent contenir 90 % ou plus de répétitions.

Lloyd International utilise Trados Workbench et Star Transit, les outils de traduction les plus performants, pour automatiser la réutilisation des documents traduits antérieurement.

Avantages des mémoires de traduction

Les mémoires de traduction offrent plusieurs avantages :

Elles permettent de réutiliser automatiquement les traductions existantes
Elles garantissent la consistance des traductions
Elles assurent le respect de la terminologie préférée
Elles peuvent réduire les coûts de traduction de jusqu'à 70 %
Elles minimisent les coûts de PAO
Elles permettent de développer des glossaires complets pour chaque client

Publication assistée par ordinateur

Les principaux logiciels de mémoire de traduction s'intègrent à un grand nombre de logiciels de PAO tels que FrameMaker, PageMaker, Interleaf, QuarkXPress et Microsoft Word. Les formats de fichiers pris en charge incluent SGML, HTML et XML.

Processus d'utilisation des mémoires de traduction

mémoires de traduction

Les mémoires de traduction réduisent de manière significative les coûts de PAO post traduction et accélèrent le processus en éliminant les opérations de copie / collage du texte traduit dans les documents. Le texte extrait sous un format adéquat pour transfert immédiat aux traducteurs est réinséré automatiquement dans les fichiers PAO à l'emplacement et avec les polices appropriées. Il suffit ensuite au technicien PAO d'ajuster la présentation.

Pour plus d'information sur une exploitation optimale des mémoires de traduction lors de la création des documents source, consultez notre fiche technique “Création des documents à traduire”.

Exemple d'utilisation de mémoire de traduction

Une série de neuf manuels de maintenance représentant plus de 800 pages ont été traduits en six langues (français, allemand, italien, espagnol, brésilien et néerlandais) sans mémoire de traduction existante pour un nouveau client.

En traduisant chaque manuel consécutivement et en créant une mémoire de traduction pour chaque manuel, nous avons réduit le coût final de 50 % par rapport au budget du client et les 800 pages ont été traduites en moins de 6 semaines.

Outils de localisation de logiciel

Les mémoires de traduction standard telles que Trados Workbench peuvent être également utilisées pour localiser les fichiers de ressources informatiques. Dans ce cas, des filtres sont appliqués pour que le traducteur ne traduise que les chaînes de texte qui peuvent être modifiées. Les mêmes avantages, réduction des coûts et consistance, s'appliquent à ces types de fichiers.

La traduction directe des chaînes de texte présente un inconvénient dans la mesure où le traducteur ne voit pas les chaînes telles qu'elles apparaissent à l'écran et il ne peut donc pas prendre en compte les différences de longueur de texte. Par exemple, le bouton de commande “OK” sur une interface anglaise est traduit par “Valider” sur une interface française, ce qui oblige à agrandir le bouton.

Alchemy Catalyst est un outil de traduction puissant qui affiche les boîtes de dialogue et permet au traducteur de modifier les dimensions des boutons et des zones de texte de manière appropriée ou de changer la traduction en fonction de l'espace disponible. Cet outil facilite également la traduction des textes de menus du fait que le traducteur voit la structure des options de menu et qu'il peut ainsi sélectionner la touche de raccourci appropriée sans craindre de créer des conflits entre les touches de raccourci d'un même menu. En outre, Catalyst dispose de sa propre forme de mémoire de traduction qui permet de récupérer les segments à traduire dans les traductions existantes.

Retour en haut de page

 

traduction en langue étrangère
logiciels de traduction
PAO
gestion de projet