|
Création et développement d'un glossaire : Assurer la
consistance de vos messages
L'utilisation rigoureuse et consistante de la terminologie est
un facteur essentiel de communication commerciale performante quelle
que soit la langue. Une rigueur terminologique insuffisante est
source d'ambiguité, de mauvaise performance et éventuellement
d'erreurs onéreuses. La rigueur est tout aussi nécessaire
pour les documents traduits que pour les documents d'origine.
Prenez l'exemple d'un Guide d'utilisation dans lequel les messages
à l'écran sont traduits par l'expression 'Préférences
imprimantes' et retraduits dans la section d'aide par l'expression
'Options imprimantes', ce qui est une source de confusion pour les
utilisateurs. Ou bien considérez les répercussions
d'un étiquetage inconsistant de produits pharmaceutiques
ou de composants d'ingénierie.
Une gestion rigoureuse de la terminologie de traduction est encore
plus importante lorsque la traduction s'effectue en plusieurs langues
et qu'elle est destinée à plusieurs marchés.
De préférence, un glossaire en langue source doit
être disponible au commencement du projet. Si un glossaire
de la langue source n'existe pas, Lloyd International peut vous
aider à en créer un. Les termes essentiels du glossaire
source sont ensuite traduits dans la ou les langue(s) cible(s).
Figure 1

Qu'est-ce qu'un glossaire de traduction ?
Un glossaire de traduction est une liste de traductions agréées
des termes clés, créée et validée par
un processus de coopération entre un traducteur et le client
et approuvée par les correcteurs d'épreuve agréés
de la société. La gestion des glossaires est une des
prestations standard offertes par Lloyd International Translations.
Les termes approuvés incluent tous les termes spécifiques
aux produits ou aux activités de la société,
y compris les noms, abréviations, termes et expressions techniques,
chaînes logicielles, termes juridiques, éléments
de catalogue, terminologie commerciale et de marketing et autre.
D'autres informations spécifiques relatives au 'contexte'
ou aux 'références' peuvent également être
inclues dans le glossaire.
Pourquoi les glossaires sont-ils si importants
?
L'accès à une terminologie précise et rigoureuse
est un facteur essentiel de rapidité et de rentabilité
des traductions multilingues. Le coût initial de création
du glossaire est généralement plus qu'amorti par les
économies considérables réalisées par
la suite du fait de la minimisation du temps et du coût de
recherche et de correction terminologiques et de la consistance
obtenue dans chaque document et sur l'ensemble de la documentation.
A la fin du projet, le document présenté au correcteur
d'épreuve du client est ainsi presque parfait.
Les avantages à court terme des glossaires de traduction
sont les suivants :
 |
Amélioration de la consistance, de la
qualité et de la rapidité de la traduction
|
 |
Réduction des travaux associés
aux cycles successifs de corrections d'épreuves |
 |
Conformité aux normes terminologiques
régissant les documentations techniques |
 |
Assistance à tous les intervenants du
processus de documentation : auteurs, traducteurs, correcteurs
d'épreuve et éditeurs sans compromettre le contrôle
central du processus |
 |
Réduction des délais de lancement
des produits |
Il existe aussi plusieurs avantages à long
terme :
 |
Consistance supérieure des opérations
de marketing et de promotion à l'échelle internationale
|
 |
Intelligibilité accrue de la documentation
auprès des clients |
 |
Amélioration des résultats des
recherches sur site Web |
 |
Promotion de l'efficacité de la communication
entre employés, clients et partenaires commerciaux |
Comment se déroule le processus de création
et de développement du glossaire ?
Les linguistes professionnels de Lloyd International mettent en
oeuvre les outils les plus sophistiqués de création
de glossaire et d'utilisation des traductions des termes juridiques,
commerciaux et techniques clés dans les diverses langues.
La procédure se déroule comme suit :
 |
Accord avec le client sur les termes à
inclure dans le glossaire
|
 |
Création d'un fichier de traduction |
 |
Envoi du fichier de traduction au traducteur
dans le pays de résidence avec un fichier PDF de référence |
 |
Renvoi des termes traduits au client pour validation |
 |
Importation du fichier dans le programme de
gestion des glossaires de traduction tels que Trados MultiTerm
ou autres produits similaires, selon les exigences du client
(Transit TermStar, Déja Vu, SDLX TermBase). |
Le glossaire traduit est ensuite utilisé dans le processus
de traduction et d'autres termes sont ajoutés au fur et à
mesure.
La plupart des programmes de gestion de glossaire opérant en
conjonction avec les mémoires de traduction avertissent automatiquement
le traducteur au moment opportun de l'existence du terme correct.
Le glossaire est mis à jour à chaque nouveau projet
de traduction et améliore graduellement le rendement de l'investissement
initial.
Retour en haut de page
|