LLoyd International - traductions techniques et localisation de logiciels
 CONNEXION
Accueil | Services | Clients | Actualités | La société | Nous contacter | Emploi
English | Deutsch | Français

Page d'accueil > Services > Création et développement d'un glossaire

Rechercher
  Devis gratuit
 
Création et développement d'un glossaire : Assurer la consistance de vos messages

L'utilisation rigoureuse et consistante de la terminologie est un facteur essentiel de communication commerciale performante quelle que soit la langue. Une rigueur terminologique insuffisante est source d'ambiguité, de mauvaise performance et éventuellement d'erreurs onéreuses. La rigueur est tout aussi nécessaire pour les documents traduits que pour les documents d'origine.

Prenez l'exemple d'un Guide d'utilisation dans lequel les messages à l'écran sont traduits par l'expression 'Préférences imprimantes' et retraduits dans la section d'aide par l'expression 'Options imprimantes', ce qui est une source de confusion pour les utilisateurs. Ou bien considérez les répercussions d'un étiquetage inconsistant de produits pharmaceutiques ou de composants d'ingénierie.

Une gestion rigoureuse de la terminologie de traduction est encore plus importante lorsque la traduction s'effectue en plusieurs langues et qu'elle est destinée à plusieurs marchés. De préférence, un glossaire en langue source doit être disponible au commencement du projet. Si un glossaire de la langue source n'existe pas, Lloyd International peut vous aider à en créer un. Les termes essentiels du glossaire source sont ensuite traduits dans la ou les langue(s) cible(s).

Figure 1

Qu'est-ce qu'un glossaire de traduction ?

Un glossaire de traduction est une liste de traductions agréées des termes clés, créée et validée par un processus de coopération entre un traducteur et le client et approuvée par les correcteurs d'épreuve agréés de la société. La gestion des glossaires est une des prestations standard offertes par Lloyd International Translations. Les termes approuvés incluent tous les termes spécifiques aux produits ou aux activités de la société, y compris les noms, abréviations, termes et expressions techniques, chaînes logicielles, termes juridiques, éléments de catalogue, terminologie commerciale et de marketing et autre. D'autres informations spécifiques relatives au 'contexte' ou aux 'références' peuvent également être inclues dans le glossaire.

Pourquoi les glossaires sont-ils si importants ?

L'accès à une terminologie précise et rigoureuse est un facteur essentiel de rapidité et de rentabilité des traductions multilingues. Le coût initial de création du glossaire est généralement plus qu'amorti par les économies considérables réalisées par la suite du fait de la minimisation du temps et du coût de recherche et de correction terminologiques et de la consistance obtenue dans chaque document et sur l'ensemble de la documentation. A la fin du projet, le document présenté au correcteur d'épreuve du client est ainsi presque parfait.

Les avantages à court terme des glossaires de traduction sont les suivants :

Amélioration de la consistance, de la qualité et de la rapidité de la traduction
Réduction des travaux associés aux cycles successifs de corrections d'épreuves
Conformité aux normes terminologiques régissant les documentations techniques
Assistance à tous les intervenants du processus de documentation : auteurs, traducteurs, correcteurs d'épreuve et éditeurs sans compromettre le contrôle central du processus
Réduction des délais de lancement des produits

Il existe aussi plusieurs avantages à long terme :

Consistance supérieure des opérations de marketing et de promotion à l'échelle internationale
Intelligibilité accrue de la documentation auprès des clients
Amélioration des résultats des recherches sur site Web
Promotion de l'efficacité de la communication entre employés, clients et partenaires commerciaux

Comment se déroule le processus de création et de développement du glossaire ?

Les linguistes professionnels de Lloyd International mettent en oeuvre les outils les plus sophistiqués de création de glossaire et d'utilisation des traductions des termes juridiques, commerciaux et techniques clés dans les diverses langues. La procédure se déroule comme suit :

Accord avec le client sur les termes à inclure dans le glossaire
Création d'un fichier de traduction
Envoi du fichier de traduction au traducteur dans le pays de résidence avec un fichier PDF de référence
Renvoi des termes traduits au client pour validation
Importation du fichier dans le programme de gestion des glossaires de traduction tels que Trados MultiTerm ou autres produits similaires, selon les exigences du client (Transit TermStar, Déja Vu, SDLX TermBase).

Le glossaire traduit est ensuite utilisé dans le processus de traduction et d'autres termes sont ajoutés au fur et à mesure.

La plupart des programmes de gestion de glossaire opérant en conjonction avec les mémoires de traduction avertissent automatiquement le traducteur au moment opportun de l'existence du terme correct. Le glossaire est mis à jour à chaque nouveau projet de traduction et améliore graduellement le rendement de l'investissement initial.

Retour en haut de page

 

traduction en langue étrangère
logiciels de traduction
PAO
gestion de projet