Lloyd International - services de traduction technique et de localisation de logiciels
 CONNEXION
Accueil | Services | Clients | Actualités | La société | Nous contacter | Emploi
English | Deutsch | Français

Page d'accueil > Actualités > La transformation de la Chine...

Rechercher
  Devis gratuit
 
Actualités

Séparés par une langue commune

Face à une demande de traduction de documents en anglais, Lloyd International Translations (LIT) spécifie immédiatement “Pour quel marché – pour le Royaume-Uni (UK) ou les Etats-Unis (US)?” Cette question n'est pas aussi surprenante qu'il paraît.

Au fil des années, des commentateurs tels que George Bernard Shaw, Alastair Cooke et Winston Churchill ont tous remarqué de manière fameuse que la Grande-Bretagne et les Etats-Unis sont deux nations séparées par une langue commune. Et aujourd'hui, en dépit de la standardisation accrue résultant d'Internet et de la globalisation, il existe toujours des différences significatives dans la manière dont l'anglais est parlé et écrit de par le monde. Ceci parce que l'anglais a évolué de manière différente dans chacun des pays dans lesquels il est utilisé et absorbé des éléments des langues et des cultures autochtones et des immigrants. Ce processus a donné lieu à un vocabulaire, une prononciation, une grammaire, des dialectes, une orthographe et des nuances de sens divergentes d'un pays à un autre.

On constate ces différences non seulement entre l'anglais écrit et parlé de la Grande-Bretagne et des Etats-Unis, mais également au Canada, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Afrique du sud, en Inde et dans les Antilles. Et bien sûr, des différences similaires existent entre les autres langues parlées dans divers pays, par exemple :

Le français métropolitain et le français du Canada, du Luxembourg, de la Suisse, d'Haiti et des quinze pays africains dont c'est la langue officielle ;
L'espagnol sud-américain et l'espagnol d'Espagne ;
Le portugais du Portugal et le portugais du Brésil, de Macau, du Mozambique et de l'Inde ; et
Le Chinois simplifié et le chinois traditionnel.

Les différences d'orthographe sont généralement évidentes, par exemple (RU) ‘cheque’ et (US) ‘check’; il en va de même pour les différences de prononciation, par exemple (RU) ‘priv-acy’ et (US) ‘priy-vacy’ et de ponctuation, par exemple les règles concernant l'usage des accents avec les majuscules sont différentes en français canadien et en français métropolitain.

Certains mots sont cependant complètement différents au sein d'une même langue. Par exemple un ‘mobile phone’ au RU est un ‘cell’ ou ‘cell-phone’ aux USA tandis que les allemands qui parlent anglais utilisent généralement l'expression ‘handy’.

Les différences de sens sont souvent plus subtiles et plus susceptibles d'occasionner des malentendus. Combien de gens savent que ‘table’ une motion lors d'une réunion signifie aux USA renvoyer la motion à une séance ultérieure, alors qu'au RU le même verbe signifie présenter la motion pour une discussion immédiate, exactement l'inverse ? Et que le verbe ‘slate’ est utilisé au RU avec le sens de critiquer alors qu'aux Etats-Unis il signifie planifier.

Il est donc utile lors de la localisation de documents, de sites Web ou de logiciels de prendre en compte les particularités des utilisateurs des différents pays, même si ceux-ci parlent une même langue. Sans cette adaptation, les différences de langue peuvent occasionner des malentendus ou bien offenser les gens. En outre, pour ce qui est de l'efficacité, des études ont démontré que les gens sont beaucoup plus réceptifs lorsqu'un document ou un site Web a une apparence et un mode de fonctionnement familiers. Lorsque par exemple Express de Holiday Inn a lancé une version britannique de son site américain, les ventes Internet de la société ont augmenté de 30% (source: A Tale of Two Cities, Roger Collis, International Herald Tribune).

Lors de l'adaptation du contenu pour un marché différent, il est essentiel de :

spécifier avec précision la langue cible concernée ;
comprendre les particularités de la langue écrite et parlée ;
maîtriser les usages et les conventions sociales, culturelles et politiques ; et
prendre en compte le taux d'alphabétisation, les règlementations et les procédures comptables.

Une localisation performante requiert bien plus qu'une simple traduction. En plus de la modification de la terminologie technique et du format de l'heure et de la date (jj/mm/aa au RU et mm/jj/aa aux Etats-Unis), des devises et des unités de mesure (impérial ou métrique), la localisation doit également prendre en compte les particularités intangibles qui déterminent la manière dont les gens perçoivent et réagissent aux images et aux messages.

L'humour, les images et les modalités de mise en page et de configuration d'écran sont autant de facteurs culturels et esthétiques qui contribuent à la convivialité locale d'un site Web ou d'un document. Par exemple, un site Web qui utilise la métaphore des pages blanches (l'annuaire des téléphones aux Etats-Unis) pour aider les utilisateurs à trouver les informations requises sera perçu comme étranger au RU. De même, les références aux sports nationaux tels que le football sont souvent incomprises et il en va de même des métaphores littéraires associées à une tradition locale. Etant donné les risques de malentendu, il est conseillé d'éviter les textes et les images ambigus.

Lloyd International Translations est un prestataire spécialisé haut de gamme de solutions multilingues, y compris les traductions techniques, services de localisation de logiciels et de sites Web et créations de documents. Nous sommes conscients de l'importance critique d'une conversion professionnelle de votre message à destination du pays ciblé dans un langage et un style répondant aux particularités du marché visé. Notre grande expérience de la localisation de sites Web nous permet de solutionner tous les problèmes d'adaptation qui se présentent.

En utilisant des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle, maîtrisant toutes les particularités linguistiques et culturelles et disposant d'une connaissance technique du secteur considéré, LIT est à même de transposer une large gamme de matériaux dans toutes les principales langues commerciales, y compris dans différentes versions d'une même langue. En plus de l'adaptation du texte et des images aux usages et aux particularités culturelles locales, il est également essentiel de concevoir et de mettre en oeuvre des solutions techniques efficaces permettant d'intégrer les versions internationales de votre site Web à l'architecture et à l'infrastructure existantes.

Pour plus d'information, appelez le +44 (0)1829 730050 ou envoyez-nous un e-mail. Contact : Jill Fifoot, directeur des ventes et du marketing

 

Retour en haut de page