| Actualités
L'élargissement de l'UE : convertir les défis en créneaux commerciaux
Le 1er mai 2004, dix nouveaux pays ont rejoint l'Union européenne (EU), qui devient ainsi le plus grand marché au monde en termes de population, avec 455 millions de citoyens dans 25 pays.
La taille et la diversité de l'Union élargie n'ont pas d'équivalent : 25 pays différents cherchent à travailler de concert avec des économies, des géographies, des cultures, des langues, des démographies et des populations aussi diverses que celles de la Lituanie et du Portugal, de la Pologne et de Malte.
Les nouveaux membres introduisent neuf nouvelles langues officielles, à savoir le tchèque, l'estonien, le hongrois, le letton, le lituanien, le maltais, le polonais, le slovaque et le slovène. L'UE compte ainsi désormais un total de 20 langues officielles, le nombre de combinaisons linguistiques possibles au sein de l'UE s'élevant à 380 (source : EUbusiness). Pour plus de précisions sur les langues au sein de l'Union européenne, consultez également le portail de l'Union européenne.
Le respect de la diversité de ses langues est l'un des principes fondateurs de l'UE : "Les langues européennes sont toutes égales en valeur et en dignité et elles font partie intégrante de la culture et de la civilisation européenne." Selon Karl-Johan Loennroth, directeur général de la traduction de la Commission européenne, plus de la moitié des citoyens de l'UE parlent uniquement leur langue maternelle et tous bénéficient du droit d'être informés dans leur propre langue.
La diversité de l'UE élargie entraîne une complexification de la conduite des affaires et des communications. Plus spécifiquement, l'élargissement accentue la nécessité de se conformer aux différentes directives spécifiques de l'UE qui exigent souvent la production d'une documentation dans la langue des utilisateurs. Tout produit tombant sous le coup d'une Directive européenne (ce qui est le cas de la plupart des produits industriels et domestiques) et vendu dans l'UE doit porter le sigle CE (Conformité Européenne). Le sigle CE, qui constitue un véritable passeport commercial, confirme la conformité du produit aux exigences essentielles des directives applicables.
Une traduction adéquate des documentations destinées aux utilisateurs constitue un élément essentiel de l'obtention du sigle CE. Ces documentations peuvent inclure des manuels d'installation, de sécurité, d'utilisation, des étiquettes, listes de pièces détachées, résultats de tests, certificats de conformité, fiches techniques et autres.
L'avantage est que le sigle CE élimine pratiquement toutes les réglementations onéreuses imposées par les différents états membres. Ainsi, les constructeurs qui se conforment aux directives peuvent apposer le sigle CE à leurs produits et les commercialiser librement dans toute l'Union européenne. Et même lorsqu'il ne s'agit pas encore d'une exigence légale, l'obtention du sigle CE peut constituer un avantage sur les concurrents. A contrario, les produits non conformes aux régulations peuvent être retirés du marché. Dans ce contexte, le processus de traduction peut s'avérer long et coûteux. La traduction et la localisation doivent par conséquent faire partie intégrante de votre stratégie de marketing.
Prenez l'exemple des appareils médicaux pour lesquels l'UE constitue environ 30% du marché mondial. Les directives européennes exigent la traduction de la documentation, des étiquettes, des composants d'interface utilisateur et des emballages dans la langue officielle de chaque pays européen dans lequel le produit est vendu. De nombreux constructeurs d'appareils médicaux ont payé le prix fort pour avoir sous-estimé l'impact négatif d'une documentation mal traduite. Le sigle CE leur a été refusé, ce qui a entraîné des retards de livraison, des réductions de parts de marché et une baisse du chiffre d'affaires (source : site médical Devicelink : www.devicelink.com).
Lloyd International est une des principales sociétés européennes de traduction technique. Nous pouvons fournir toutes les solutions linguistiques requises pour traduire les documents et localiser les logiciels ou sites Web dans toutes les langues européennes de manière rapide et économique. Nous fournissons :
-
Des traducteurs professionnels en langue maternelle dans tous les pays de l'Union spécialisés dans les sujets concernés
-
Les technologies et outils de traduction les plus récents, y compris les mémoires de traduction permettant de réduire les coûts, d'accélérer le processus et de promouvoir fiabilité et consistance
-
Une liaison avec les filiales ou distributeurs locaux dans les différents pays à des fins de validation, le cas échéant
-
Des glossaires terminologiques que nous pouvons développer et maintenir pour vous
-
Un service d'assistance linguistique interne
-
Des systèmes de contrôle qualité ISO 9001:200
-
Une passerelle sécurisée d'accès à notre système de gestion de projets qui vous permet d'identifier partout et à tout moment l'état d'avancement de vos projets
Nous avons une grande expérience des traductions de documentations techniques et commerciales conformes aux directives européennes. Ainsi par exemple, nous avons récemment traduit des guides d'utilisation pour une société britannique spécialisée dans le filtrage de l'air dans toutes les langues de l'UE, nous avons localisé des invites et des guides d'utilisation pour un fabricant de téléphones portables, et nous avons fourni à une grande société européenne de communication par satellites toute sa documentation dans les principales langues européennes, dans le cadre du lancement d'un nouveau produit.
Si l'Union européenne élargie est votre marché cible, contactez-nous au +44 (0)1829 730050 ou par e-mail. Contact : Jill Fifoot, directeur des ventes et du marketing
Connexion à la passerelle client
Retour en haut de page
|