Etude de cas – La mémoire de traduction permet de réduire les coûts
 |
Lloyd International utilise des mémoires
de traduction pour permettre à un fabricant mondial d'imprimantes
d'économiser 80 000 EUR sur la traduction de huit
manuels utilisateur en six langues et en six semaines. |
La situation
Domino Printing Sciences – www.domino-printing.com/fr
est un leader mondial des technologies laser et jet d'encre pour
les secteurs de l'impression et des solutions de codage. Lorsque
la société a lancé sa nouvelle série
C d'imprimantes sur six marchés clés – France,
Allemagne, Italie, Espagne, Pays-Bas et Brésil – l'ensemble
de la documentation utilisateur a dû être mise à
disposition dans les langues locales dès la mise en vente
des imprimantes. Elle comprenait 8 manuels de maintenance, rédigés
sous Adobe FrameMaker, soit plus de 800 pages, à traduire
en 6 langues dans des délais très brefs.
La solution Afin de minimiser le coût et les délais de livraison des documents, tout en assurant la consistance et la qualité, Lloyd International a dû gérer ce projet complexe aussi efficacement que possible, à l'aide des tout derniers processus et logiciels de traduction. Fort de sa longue expérience de gestion des projets multilingues, Lloyd International a décidé de procéder comme suit :
 |
Réunir dans chaque langue une seule équipe de traducteurs travaillant dans leur langue maternelle afin d'assurer la consistance du registre et de la terminologie |
| |
|
 |
Développer une mémoire de traduction pour chaque manuel afin de réduire le nombre de mots à traduire au fur et à mesure de l'avancement du projet |
| |
|
 |
Traduire successivement chaque manuel afin de tirer pleinement profit de la mémoire de traduction |
| |
|
Les avantages
Le coût final était inférieur de 80 000
EUR au budget prévu par le client et la totalité du
projet a été mené à bien en moins de
6 semaines. Les activités internationales de Domino connaissent
une expansion continue. En 2003, la société a remporté
le prix "Languages for Export Large Company Award" décerné
par UK Trade and Investment (ex Trade Partners UK) pour la région
est du Royaume-Uni.
Allan Lewis, directeur des publications techniques de Domino, a offert le commentaire suivant : "Notre succès dépend toujours de notre compréhension du marché local, de l'adaptation du produit aux besoins locaux et de la disponibilité d'interfaces utilisateur et de manuels dans la langue du client."
Suite à la réussite du projet initial, Lloyd International a effectué des traductions en chinois, coréen et japonais pour les marchés asiatiques de Domino et a acquis le statut de "fournisseur préféré".
Retour en haut de page
|