| Translation
software
Lloyd International makes full use of the latest translation software. We combine dedicated software applications such as Trados
Workbench and Star Transit
with industrial-strength desktop publishing applications to deliver
lower costs and improved consistency to our clients.
Translation Memory
Translation Memory (TM) is a software application
used by human translators and should not be confused with Machine
Translation, in which the computer software translates using pre-programmed
dictionaries, glossaries and grammar rules.
TM takes advantage of the fact that text segments in technical
documentation are often repeated. Typically, new documents created
from previous documents contain 30% or more of text that has already
been translated. Document updates could contain 90% or more.
At Lloyd International, we have invested in Trados Workbench and
Star Transit, the industry standards, to automate the re-use of
previously translated material.
Benefits of Translation Memory
Translation Memory brings a number of specific advantages to the
translation process:
 |
Enables automatic re-use of existing translation |
 |
Maintains consistency |
 |
Ensures use of your preferred terminology |
 |
Reduces translation costs by as much as 70% |
 |
Minimises DTP costs |
 |
Supports the development of extensive client-specific
glossaries |
Desktop Publishing
The major TM packages integrate with many desktop publishing packages
including FrameMaker, PageMaker, Interleaf, QuarkXPress and Microsoft
Word. Supported file formats include SGML, HTML and XML.
The Translation Memory Process

TM significantly reduces post-translation DTP costs and timescales
by eliminating the need to copy and paste the translated text into
the document. The text is extracted ready to pass on to the translators,
enabling the text to be automatically reinserted into the DTP files,
in the correct place and with the correct styles. The DTP operator
can then adjust the layout.
Our white paper “Creating
Documents with Translation in mind” contains more detailed
information on how you can get the maximum benefit from Translation
Memory when creating your source documents.
Example of Translation Memory in Action
A series of 9 Maintenance Manuals with over 800 pages were translated
into 6 languages (French, German, Italian, Spanish, Brazilian Portuguese
and Dutch) for a new client with no existing Memory.
By translating each manual consecutively and developing the Memory
with each manual, the final costs were only 50% of the client’s
budgeted price and the entire 800-page project was completed in
less than 6 weeks.
Software Localization Tools
Standard TM packages such as Trados Workbench can also be used
for localising software resource files. In this case, filters are
applied to ensure that the translator only translates text strings
which can be modified. The same benefits of consistency and reduced
costs apply to such files as for document files.
The drawback in working directly on translating strings is that
the translator does not see how the strings appear on the screen
and therefore cannot easily take account of the differences in text
length. For example, an “OK” command button in an English
interface would be replaced by a “Valider” button in
a French interface, so the button needs to be stretched to accommodate
this.
Alchemy Catalyst is a powerful translation tool which visualises
dialog boxes, allowing the translator to make modifications to the
dimensions of buttons and text boxes, or indeed to change the translation
to better fit the available space. Translation of menu strings is
also greatly aided by this tool since the translator can see the
hierarchy of menu items and can therefore select the appropriate
hot key without fear of clashing with another hot key in the same
menu. In addition, Catalyst offers its own form of translation memory,
referred to as “leveraging”, enabling translations to
be recovered from previous translations.
Back to top
|