|
Glossary Creation and Development: Communicating with one Voice
Accurate and consistent use of terminology is essential for effective
business communications in any language. Lack of clear terminology
leads to ambiguity, inefficiency, and ultimately costly errors.
This is just as true for translated documents as for the original
source documents.
Take the example of a User Guide where translated screenshots employ
the term "Printer preferences" while the translated help
content refers to "Printer options", causing confusion
for end users. At the other extreme, think of the repercussions
of inconsistent labelling of medical products or critical engineering
components.
Translation terminology management is all the more important when
translating terms across languages and markets. Ideally, a source
language glossary is already available at the outset of a project
– if a source language glossary does not exist, Lloyd International
can work with you to create one. The key terms in the source glossary
are then translated into the target language(s).
Figure 1

What is a Translation Glossary?
A translation glossary is a translated list of approved terms,
created and agreed by a process of consensus between a translator
and a client, approved by the client company’s authorised
reviewers. This is a standard service offered by Lloyd International
Translations. The approved terms could include any company- or product-specific
content ranging from standard abbreviations, names, technical terms
and phrases; software strings; legal terms; ingredient lists; catalogue
items; to branding and strap lines and more. Other identifying information
such as "context" or "reference" may also be
included in the glossary.
Why are glossaries important?
Access to reliable, accurate terminology is the cornerstone to
achieving high-quality multilingual content cost-effectively. The
upfront costs incurred in creating a glossary at the start of the
project are usually more than offset by the considerable savings
down the line, by minimising the time and cost subsequently spent
on researching and correcting terms, and by ensuring consistency
within and across documents. At the end of the project, the client
reviewer should be looking at a near-perfect document.
The short-term benefits of translation glossaries include:
 |
Improving translation consistency, quality,
and turnaround time
|
 |
Reducing the need for reiterative review cycles |
 |
Ensuring regulatory compliance of technical
terms |
 |
Supporting distributed teams of contributors:
authors; translators; proof readers and reviewers, whilst maintaining
central control |
 |
Reducing time-to-market |
There are also many longer-term advantages:
 |
Supporting consistency in multinational marketing
and branding
|
 |
Producing content that is more understandable
to customers |
 |
Improving web site search results |
 |
Helping employees, business partners and customers
communicate effectively |
How does translation glossary creation and development
work?
Lloyd International's experienced linguists use state-of-the-art
tools to build glossaries and define how product, technical, marketing
and legal terms should be used across multiple languages. The steps
we follow are:
 |
Agree with the client which terms to include
|
 |
Create a file for translation |
 |
Send the file to the in-country translator with
a pdf file which shows the context |
 |
Send the translated terms back to the client
reviewer for approval |
 |
Import the file into a translation glossary
management program such as Trados MultiTerm or similar projects
on the market, depending on the client's requirements (Transit
TermStar, Déja Vu, SDLX TermBase). |
The translated glossary is then used throughout the translation
process and further terms are added when they arise.
Most glossary management programs working in conjunction with Translation
Memory systems will automatically prompt the translator to use the
right term at the right time. With each subsequent project the glossary
is updated, increasing the return on investment.
Back to top
|