| News
China’s transformation opens up huge business opportunities
With over 1.3 billion people – that’s a quarter of
the world's population – and 9% growth per annum (source:
Barclays), China’s emergence as an economic giant represents
a major market opportunity for Western companies.
By 2005 imports are predicted to reach $1.5 trillion, according
to Sun Zhenyu, Vice-Minister of the Ministry of Foreign Trade and
Economic Cooperation (MOFTEC). And foreign direct investment is
forecast to surpass all countries except the United States in 2004
(source: Foreign Affairs magazine).
Fuelled by this influx of investment and unencumbered by legacy
infrastructure, China is reaping the advantages of new products
and technologies. It is now one of the largest and fastest growing
mobile phone and personal computer markets in the world and has
the second largest Internet population after the United States.
Lloyd International, one of Europe’s leading specialist
technical translation companies, has experienced China’s
rapid expansion at first hand. Whereas 10 years ago there was little
demand from clients for Chinese translation, in 2004 Lloyd International
expects to translate more than 500,000 words into Chinese for clients
throughout Europe and the United States in a wide range of industries,
from IT and Telecomms to inkjet printers and construction.
Going to China, however, presents unique technical and
linguistic challenges. Successful navigation requires knowledge
of:
 |
the different written language forms
|
 |
cultural and political sensitivities |
 |
the software engineering issues |
It is essential firstly to understand how the language
is written and spoken. The Chinese language has more than 20
spoken dialects (including the most commonly used ‘business
languages’ Mandarin and Cantonese, which are as different
as English and Spanish), and two distinct written forms – Simplified
and Traditional. Mandarin may be written in either Simplified
or Traditional forms.
The Traditional form of Chinese comprises some 50,000 intricate
characters. Simplified Chinese, as the name suggests, is based
on Traditional, but has fewer character strokes. It was created
by the Chinese Government in the early 1950s to improve literacy
levels. As a general rule, Simplified Chinese is used in Mainland
China (PRC), whereas Traditional Chinese is used in Taiwan and
throughout the rest of the Chinese-speaking world. So, for example,
people in Taiwan and in Mainland China may both be able to speak
Mandarin, but they write very differently, using two different
character sets.
There are also grammatical and stylistic differences in the written
language across the major cities and latitudes, especially in Beijing,
Shanghai and the Southern Economic Zone.
For Chinese translation and localization, therefore, it is essential
to specify whether you need Traditional Chinese, Simplified Chinese,
or both. And to know which area of China is your target market.
Lloyd International is highly experienced in translating
from English (and other languages) into Simplified and Traditional
Chinese, using mother tongue professional translators in China
and Taiwan. By using in-country translators we ensure we address
political and cultural sensitivities and make documents fully compliant
with local customs. Paying respect to these intricacies and nuances
is essential in this part of the world where, despite rapid modernisation,
ways of doing business are guided by centuries of history and tradition.
We can also put our local translators directly in touch with your
local representatives to speed up the process of working across
time zones.
As well as being fully conversant with the target language
and cultural conventions, Lloyd International’s translators
are selected for their specialist knowledge in the subject area
being translated. We have experience of translating a wide range
of technical and commercial material into Simplified and Traditional
Chinese, from installation and operating procedures to sales and
marketing literature. Recent examples include user guides for lighting
instrumentation and manuals for drilling equipment. We also provide
web and software localization.
When localising software for Chinese there are many issues
to be considered such as re-engineering the software to be able
to use multibyte characters or Unicode encoding in order to handle
a character set of more than 13,000 characters. Lloyd International
is well versed in these technicalities and our engineers can work
together with your software development teams, to ensure that the
finished product works correctly.
Lloyd International can provide all the language solutions
needed to translate documents and localise software or websites
into Chinese quickly and cost-effectively:
 |
print-ready documents in EPS or PDF format,
if documents have been created using software such as QuarkXPress
or PageMaker which require a Chinese software version and operating
system
|
 |
translation memory software to reduce cost and
increase speed, accuracy and consistency
|
 |
mother tongue professional translators in China
and Taiwan |
 |
local validation
|
 |
in-house Chinese language support
|
 |
ISO 9001 quality assurance systems
|
 |
a secure gateway to the firm’s project
management system, enabling clients to track progress, anywhere
and anytime |
If China is your target market, call us for more information on
+44 (0)1829 730050 or email us: mail@lloyd.co.uk
Contact: Jill Fifoot, Sales & Marketing Director
Back to top
|